CINE CLUB, SEPTIEMBRE, AY! GUANA SHORTS!, LUNES 05

Lunes 05
Auditorio Euquerio Guerrero. Entrada libre

17:00 hrs. | Retrospectiva Ay! Guana Shorts! 2010-2015

19:00 hrs. | Charla: Postproducción, el toque final

21:00 hrs. | Muestra Guanajuatense, Identidad y pertenencia GIFF


17:00 hrs. 
Retrospectiva Ay! Guana Shorts! 2010-2015

Amarrados | 16 min. | Ay! Guana Shorts! 2010
Un día a la vez | 25 min. | Ay! Guana Shorts! 2011
El mundo de Joshua | 7 min. | Ay! Guana Shorts! 2012
Bettina | 13 min. | Ay! Guana Shorts! 2013
Radio Búho | 14 min. | Ay! Guana Shorts! 2014
Un obituario para Polly | 15 min. | Ay! Guana Shorts! 2015


19:00 hrs. 
Charla: Postproducción, el toque final 

César Guevara, director de la Muestra


21:00 hrs. 
Muestra Guanajuatense, Identidad y pertenencia GIFF 

-Sangre de mi tierra / Blood Of My Land
Luis Ángel Saldaña Ramírez / México / 10’
UTSOE Valle de Santiago / Español con subtítulos en inglés

Benjamín, un hombre de 79 años quien quedó huérfano y fue criado por sus abuelos, se dedica a trabajar la manera tradicional del cocimiento del agave para la elaboración de tequila, mientras inculca en sus hijos y nietos la unión familiar y la perseverancia.
Benjamin, a 79-year-old man who grew up an orphan raised by his grandparents, prepares agave to make tequila in the traditional way and teaches his children and grandchildren about family unity and perseverance.



-Konnichiwa
Alina Guadalupe Pedroza López | México |10’
IBERO León | Español y Japonés con subtítulos en inglés

Sugahara, un empleado japonés, e Ichiro, empresario de ascendencia nipona, relatan su historia y el proceso de adaptación que viven en un entorno que se encuentra en creciente integración cultural: la ciudad de León, Guanajuato.
Sugahara, a Japanese employee, and Ichiro, an entrepenuer of Japanese descendance, tell the story of how they’ve adapted to living in Leon, Guanajuato, a city whose cultural integration is rapidly growing.



-En tus zapatos / In Your Shoes
Elizabeth de Jesús Torres Pérez | México | 10’
La Salle Bajío | Español con subtítulos en inglés

Durante toda su vida Claudio ha realizado todo tipo de trabajos para sobrevivir, dejando sus sueños olvidados. Ahora él y su padre lo dejan todo e inician Atelier Amareto, un negocio de creación de zapatos de autor, enfrentándose a la desfavorable realidad en la ciudad industrial de León.
Throughout his life Claudio has done all kinds of work to survive, leaving behind his dreams. Now he and his father leave everything and start Amareto Atelier, a shoe artist design manufacturing workshop, facing the unfavorable reality in the industrial city of Leon.



-Entre gigantes / Among Giants
Pedro González | México | 10’
Instituto Sanmiguelense | Español con subtítulos en inglés

San Miguel de Allende es hogar de muñecos gigantes que bailan al unísono de una banda de viento, música tradicional que al escucharla consigue erizar la piel e incitar el movimiento del cuerpo. Entre ellos se logra evocar lo bello de ser un niño, despreocupado y alegre, en un mundo que por un momento parece incluso surrealista.
San Miguel de Allende is home of giant puppets dancing in unison with a wind band, traditional music that makes you love it when you listen to it and incites the movement of the body. Among them you can evoke the beauty of being a child, carefree and happy; in a world that for a moment seems even surreal.



-Destinos entretejidos / Interweaved Destinies
Luis Adrián Bedolla Álvarez | México | 10’
UDL Moroleón | Español con subtítulos en inglés

La historia retrata el trabajo diario de dos hombres dedicados a la elaboración artesanal de rebozo en las ciudades de Moroleón y Uriangato. La labor de cada uno, aunque separadas, comparten un mismo origen y destino.
The story portrays two men who dedicate their lives to making artisan shawls in the cities of Moroleon and Uriangato. While they have different visions, they share a common origin and goal.



-El diablito / Hand Truck
Andrea Ramírez Vera | México | 10’
Universidad de Celaya | Español con subtítulos en inglés

Carlos trabaja arduamente en la central de abastos de la ciudad de Celaya, un lugar mágico donde se encuentra una diversidad cultural de generaciones bajo el mismo fin. Su razón de vida es salir adelante a base de esfuerzo y buscando día a día mejores oportunidades para vivir.
Carlos works hard in the central market of the city of Celaya, a magical place where you can find cultural diversity that spans generations towards the same goal, which is to keep on going through hard work and finding the best opportunities to make a living every day.

Comentarios